Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles
Spanish fairy tales
Text adaptation by Ilya Frank
English translation by Olga Tyuleneva
Download book in .doc (full text)
Download book in .pdf (full text)
Contents
El príncipe Tomasito y San José (Prince Tomasito and Saint Joseph)
El Cristo del convite (Inviting Christ for Dinner: «Invited Christ»)
El «Castillo de Irás y No Volverás» (The Castle ‘Go-and-never-come-back’)
El pandero de piel de piojo (The Louse-Skin Tambourine)
Los zapatos de hierro (The Iron Shoes)
La gaita maravillosa (The Wonderful Pipe)
La dama del lago (The Lady of the Lake)
El príncipe Tomasito y San José
(Prince Tomasito and Saint Joseph)
Érase (there was: «there lived»; ser — to be) una vez (once: «one time») un rey (a king) que tenía un hijo (who had a son; tener — to have) de catorce años (of fourteen /years/; un año — year).
Todas las tardes (all evenings) iban de paseo (went for a walk) el monarca y el principito (the king/monarch and the little prince) hasta la Fuente del Arenal (to the Sandy Spring/Fountain; un arenal — arenaceous/sandy terrain, soil).
Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.
La Fuente del Arenal estaba situada (the Sandy Spring was situated/located; estar — /temporary/ to be, to be present; to stay; situar — to situate) en el centro de los jardines (in the middle: «in the center» of the gardens; un jardín) de un palacio abandonado (of an abandoned/deserted palace; abandonar — to abandon), en el que (where: «in which») se decía (as /they/ said: «was said»; decir — to say) que vivían tres brujas (lived: «that live» three witches), llamadas (called; llamar — to call) Mauregata, Gundemara y Espinarda (Mauregata, Gundemara and Espinarda).
La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.
Una tarde (one evening) el rey cogió (the king picked/plucked; coger — to take; to pick/pluck /flowers/) en la Fuente del Arenal (in the Sandy Spring) una rosa blanca hermosísima (a white most beautiful rose; hermoso — beautiful), que parecía de terciopelo (which, it seemed, was out of velvet: «which seemed of velvet»; parecer — to seem), y se la llevó a la reina (and brought/carried it to the queen: «and to her it brought to the queen»; llevar — to take; to carry; to bring).
Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.
A la soberana le gustó mucho la flor (the sovereign liked/was very pleased with the flower: «to the sovereign — to her liked very much /this/ flower»; gustar — to taste; to like; to please/appeal) y la guardó en una cajita (and /she/ kept it in a small box; guardar — to keep; to save; to store; una caja — box) que dejó en su gabinete (which she left in her cabinet/room; dejar), próximo a la alcoba real (next to the royal bedchamber).
A la soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.
A medianoche (at midnight; una noche — night), cuando todo el mundo dormía (when everyone was asleep: «when the whole world was asleep»; todo el mundo — the whole world; everyone; dormir), oyó el rey (the king heard; oír) una voz lastimera (a plaintive/sad voice; lastimero — plaintive; una lástima — pity) que decía (saying: «which said»):
— ¡Ábreme (open/let me in; abrir), rey, ábreme!
A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que decía:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!
— ¿Me decías algo (did /you/ say anything to me)? — preguntó el monarca a su esposa (asked the monarch his spouse; preguntar).
— No (no).
— Me había parecido que me llamabas (it seemed to me you called me; parecer — to seem).
— Estarías soñando (you were dreaming; soñar — to dream).
— ¿Me decías algo? — preguntó el monarca a su esposa.
— No.
— Me había parecido que me llamabas.
— Estarías soñando.
Quedó dormida la reina (the queen continued to sleep: «remained/stayed sleeping»; quedar — to remain; to stay) y el rey volvió a oír (and the king heard again: «returned to hear»; volver — to turn; to do again) la misma voz de antes (the same voice as before: «that voice from before»):
— ¡Ábreme, rey, ábreme (open to me/let me in, king, open/let me in)!
Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:
— ¡Ábreme, rey, ábreme!
Levantóse entonces el rey (then the king stood up; levantarse — to stand up; to rise; to get up) y fue a la habitación vecina (and went to the next room; ir — to go; vecino — next, adjacent), abriendo la caja (opening the box = and opened the box; abrir), que era de donde (from which: «which was where from»; donde — where) procedían las voces (were heard: «came» the voices; proceder — to follow /one by one/, to proceed; to result; to take place).
Levantóse entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.
Al abrir la caja (upon opening the box = after the box was opened) empezó a crecer la rosa (the rose began to grow; empezar), que no era otra (which was none) que la bruja Espinarda (but the witch Espinarda = was none other than the witch Espinarda), hasta convertirse en una princesa (until became/turned into the princess: «until become/turn into the princess»), que le dijo al rey (who said to the king: «to him said to the king»):
— Mata a tu esposa (kill your spouse; matar) y cásate conmigo (and marry me: «/enter into marriage/ with me»; casarse — to marry, to get married).
Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
— Mata a tu esposa y cásate conmigo.
— De ningún modo (no way: «by no means»; un modo — means, way, manner) — contestó el rey (replied the king; contestar).
— Piénsalo bien (think about it/think it over; pensar — to think)... Te doy un cuarto de hora (/I/ give you quarter of an hour; dar — to give; una hora — hour) para reflexionar (to reflect)... O te casas conmigo (either you marry me) o mueres (or you die; morir).
— De ningún modo — contestó el rey.
— Piénsalo bien... Te doy un cuarto de hora para reflexionar... O te casas conmigo o mueres.
El rey no quería matar a su esposa (/he/ did not want to kill his spouse; querer), pero tampoco (but also did not: «as little»; poco — little) quería morir (want to die), por lo que (therefore/so) cogió a la reina en brazos (/he/ took the queen in /his/ arms; un brazo — arm; tener en brazos — hold in one's arms), la condujo a un sótano (led/took her to a basement; conducir — to lead, to take) y la dejó encerrada (and left her locked in; cerrar — to lock; to close; encerrar — to enclose; to shut; to lock).
El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la dejó encerrada.
La desgraciada reina (the unhappy/unfortunate queen; una gracia — grace; una desgracia — disgrace; misfortune), temiendo que su marido (fearing that her husband; temer) hubiese perdido el juicio (had lost his mind: «would have lost his mind»; perder — to lose), quedó llorando (continued to weep/cry: «stayed weeping») amargamente (bitterly; amargo — bitter) e implorando la ayuda de San José (and imploring/begging the help of Saint Joseph; implorar — to implore, to beg).
Volvió el soberano a su alcoba (the monarch came back to his bedchamber; volver) y dijo a la bruja (and told the witch) que había matado a su esposa (that /he/ had killed his spouse).
La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
Volvió el soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.
A la mañana siguiente (the next/following morning; seguir — to follow), cuando Tomasito entró (when Tomasito = little Thomas/Tommy entered; entrar), como de costumbre (as usual; un costumbre — custom, habit), a dar los buenos días a sus padres (to greet his parents: ‘give kind days’ = say ‘hello’ to his parents; un padre — father), exclamó (/he/ exclaimed; exclamar):
— ¡Ésta no es mi madre (this is not my mother)!
— ¡Calla o te mato (shut up or /I/ will kill you; callar — to keep silent; to stop talking)! — gritó la bruja (shouted the witch; gritar).
A la mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
— ¡Ésta no es mi madre!
— ¡Calla o te mato! — gritó la bruja.
Luego salió (then /she/ went out; salir), reunió a todos los criados (called all the servants; reunir — to unite; to gather) y dijo (and said):
— Soy la reina Rosa (/I/ am Queen Rosa)... Quien se atreva (who dares; atreverse) a desobedecerme (not to obey me/to disobey me; obedecer — to obey; desobedecer — to disobey) haré (/I/ will do /so/; hacer — to do) que lo maten (that he =they will be killed; matar).
Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
— Soy la reina Rosa... Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.
Tomasito se marchó llorando (Tomasito left crying; marchar — to march, to go, to walk; marcharse — to go away, to leave); recorrió todo el palacio (ran all over the palace; recorrer — to pass /running/, to run around; correr — to run) y cuando estaba en una de las habitaciones (and when /he/ was in one of the rooms) del piso bajo (on the ground floor) oyó unos lamentos (/he/ heard moans/complaints, lamentation; oír) que le parecieron (which seemed to him; parecer) de su madre (/lamentations/ of his mother).
Guiándose por el oído (guiding himself by the ear; guiar — to guide; guiarse /por/ — to be guided /by/), llegó al sótano (/he/ came to/reached the dungeon; llegar — to reach, to get, to arrive, to come) donde estaba encerrada (where /she/ was locked) y le dijo (and said to her):
— No puedo abrirte, mamá (/I/ can’t open /to you/, mother); pero te traeré algo de comer (but /I/ will bring you something to eat; traer).
Tomasito se marchó llorando; recorrió todo el palacio y cuando estaba en una de las habitaciones del piso bajo oyó unos lamentos que le parecieron de su madre.
Guiándose por el oído, llegó al sótano donde estaba encerrada y le dijo:
— No puedo abrirte, mamá; pero te traeré algo de comer.
En el palacio (in the palace), todos estaban atemorizados (all were frightened; un temor — fear; atemorizar — to scare, to frighten, to terrify) por la nueva reina (by the new queen = all were in fear of the new queen; por — through; because of).
Un día (once/one day), la bruja pensó (the witch decided: «thought») en deshacerse del principito (to get rid of the little prince) y le hizo llamar (and ordered to call him: «made him call»; hacer — to make, to do).
En el palacio, todos estaban atemorizados por la nueva reina.
Un día, la bruja pensó en deshacerse del principito y le hizo llamar.
— ¡Tráeme inmediatamente (bring me immediately) un jarro de agua de la Fuente del Arenal (a jar/pitcher/jug of water from the Sandy Spring)! — le ordenó (/she/ ordered him; ordenar — to order; un orden — order).
Tomasito tomó un jarro (took a jar; tomar), hizo que le ensillaran un caballo (ordered to saddle a horse for him; ensillar; una silla — chair; saddle) y salió al galope hacia la Fuente (and gallopped: «went out at a gallop» to the Spring; salir).
— ¡Tráeme inmediatamente un jarro de agua de la Fuente del Arenal! — le ordenó.
Tomasito tomó un jarro, hizo que le ensillaran un caballo y salió al galope hacia la Fuente.
En el camino (on the way) se encontró con un anciano (/he/ encountered/met one old man = came across an old man; encontrarse — to be; to be situated; to encounter; to meet) que le dijo (who told him):
— Óyeme, Tomasito (listen to me, Tomasito)... Coge el agua de la Fuente (take water = fill in water from the Spring), sin detenerte (not delaying/not stopping: «without stopping») ni apearte del caballo (/and/ not dismounting from the horse), sin volver la vista atrás (not turning back: «not turning a glance back») y sin hacer caso (and not paying attention; hacer caso a/de uno, una cosa — to take into account, to heed, to pay attention to smb./smth: «to make a case»; un caso — case) cuando te llamen (when = if you are called; llamar).
En el camino se encontró con un anciano que le dijo:
— Óyeme, Tomasito... Coge el agua de la Fuente, sin detenerte ni apearte del caballo, sin volver la vista atrás y sin hacer caso cuando te llamen.
Al llegar (on arrival = when arrived) Tomasito cerca de la fuente (Tomasito to the Spring: «near the Spring»), le llamaron dos mujeres (he was called by two women; una mujer) que escondían en sus manos una soga (who were hiding a rope in their hands; una mano; esconder) para arrojarla al cuello del principito (to throw it around the neck of the little prince/our prince /affectionate diminutive/), pero éste no hizo caso a sus llamadas (but he: «this» did not pay attention to/ignored their shouts/calls) y, llenando la jarra de agua (and, filling the jar with water; llenar — to fill; lleno — full) sin bajar de su montura (not dismounting from his horse; una montura — mount; montar — to mount, to ride: montar a caballo — to mount a horse), regresó al galope a palacio (/he/ galloped back to the palace; regresar).
Al llegar Tomasito cerca de la fuente, le llamaron dos mujeres que escondían en sus manos una soga para arrojarla al cuello del principito, pero éste no hizo caso a sus llamadas y, llenando la jarra de agua sin bajar de su montura, regresó al galope a palacio.
La bruja, extrañadísima (the witch, extremely surprised; extraño — strange, weird, odd; extrañar — to amaze, to surprise) al verlo llegar (seeing him arriving: «arrive») sano y salvo (healthy and unharmed/safe), le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal (ordered him to return: «ordered that returned» to the Sandy Spring) y le trajera tres limones (and bring her three lemons; traer — to bring; un limón).
Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes (the prince encountered on his way the same old man as before; encontrar — to encounter), que volvió a aconsejarle (who again advised him: «returned to advise him»; un consejo — advice) que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás (to take/to tear off lemons without stopping/delaying and = or looking back).
Hízolo así Tomasito (Tomasito did so: «did this so Tomasito») y no tardó (and did not delay; tarde — late) en presentarse en palacio (to present himself/to appear at the palace) con los tres limones (with three lemons).
La bruja, extrañadísima al verlo llegar sano y salvo, le ordenó que volviera a la Fuente del Arenal y le trajera tres limones.
Encontró el principito en su camino al mismo anciano de antes, que volvió a aconsejarle que cogiera los limones sin detenerse ni volver la vista atrás.
Hízolo así Tomasito y no tardó en presentarse en palacio con los tres limones.
La bruja, hecha una verdadera furia (the witch, turning into a real fury: «made a real/genuine/true/veritable fury»; una verdad — truth), le dijo (told him):
— ¿Para qué me traes limones (what for did /you/ bring me lemons)? Lo que yo te ordené (that what I had ordered you) que me trajeras (to bring me) fue naranjas (were oranges; una naranja)... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente (go back and bring me three oranges immediately).
La bruja, hecha una verdadera furia, le dijo:
— ¿Para qué me traes limones? Lo que yo te ordené que me trajeras fue naranjas... Vuelve y tráeme tres naranjas inmediatamente.
Marchóse de nuevo Tomasito (Tomasito left/set out again) y tornó a aparecérsele el anciano (and again the old man appeared /to him/; tornar — to turn, to return), que le dijo que procurara (who told him to try) no detener el caballo (not to detain/stop the horse) al pasar bajo los árboles (passing under the trees; un árbol).
Obedeció el principito (the prince obeyed; obedecer), como las veces anteriores (as /and/ in the previous times; una vez — time), y regresó a palacio con las tres naranjas (and returned to the palace with three oranges).
Marchóse de nuevo Tomasito y tornó a aparecérsele el anciano, que le dijo que procurara no detener el caballo al pasar bajo los árboles.
Obedeció el principito, como las veces anteriores, y regresó a palacio con las tres naranjas.
La reina Rosa, a punto de reventar de rabia (Queen Rosa nearly/almost bursting with rage), le dijo que era un inútil (told him that /he/ was a mischievous person; útil — useful; inútil — useless) y lo echó a la calle (and threw him into the street; echar — to throw).
Tomasito se fue al sótano (went to the basement/dungeon; irse — to go, to leave), se despidió de su madre (said goodbye to his mother; despedirse), encargó a una doncella (instructed the maidservant; cargar — to load; un cargo — cargo) que no dejara (not to stop: «not to leave/forget») de llevarle comida (to bring her /some/ food) y cuidarla (and care about her) y se marchó de palacio (and left the palace) a recorrer el mundo (to wander around the world: «run all over the world»; correr — to run), huyendo de la reina Rosa (running away/escaping from Queen Rosa; huir).
La reina Rosa, a punto de reventar de rabia, le dijo que era un inútil y lo echó a la calle.
Tomasito se fue al sótano, se despidió de su madre, encargó a una doncella que no dejara de llevarle comida y cuidarla y se marchó de palacio a recorrer el mundo, huyendo de la reina Rosa.
A los pocos kilómetros de marcha (a few kilometers away; poco — few, little; una marcha — walk; march) le salió al paso el anciano (the old man went towards him; el paso — step, motion, movement), que era San José (who was Saint Joseph), aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo (though Tomasito was very far from suspecting it), y, pasándole la mano por la cara (and, passing /his/ hand over /his/ face), disfrazó a nuestro héroe de ángel (turned/transformed: «changed the clothes, masked/disguised» our hero into an angel), con una cabellera rubia (with fair head of hair; rubio — blond, fair-haired; dark blond) llena de tirabuzones (full of curls; un tirabuzón — corkscrew; lock, curl; tirar — to pull, to pull out; un buzón — cork), y le dijo (and said to him):
A los pocos kilómetros de marcha le salió al paso el anciano, que era San José, aunque el príncipe Tomasito estaba muy lejos de sospecharlo, y, pasándole la mano por la cara, disfrazó a nuestro héroe de ángel, con una cabellera rubia llena de tirabuzones, y le dijo:
— Vamos al palacio abandonado (let us go to the abandoned palace; abandonar — to abandon). Viven en él dos mujeres (two women live in it; vivir), que me dirán (who will tell me) que te deje (that /I/ should leave you; dejar) un ratito (for a while: «little while»; un rato — instant, moment, period) con ellas (with them) para enseñarte el castillo (in order to show you the castle; enseñar — to teach; to show). Son las dos hermanas de la reina Rosa (/they/ are two sisters: «there are two sisters» of Queen Rosa). Tú me pedirás permiso (you will ask me for permission; pedir), diciéndome (saying to me): «¡Déjame, papá (let me: «leave, let me /do it/, Dad»)!» Y yo te permitiré (and I will let you) que pases dos horas con ellas (/that you/ spend two hours with them; pasar)... Te enseñarán todas las habitaciones menos una (/they/ will show you all the chambers/rooms but one)... Pero tú insistirás (but you will insist) en que te enseñen ésta también (that it be also shown to you), y cuando lo hayas conseguido (and when you have achieved it/succeeded; conseguir), obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia (/you/ will act as your conscience and your mind/intellect advise you; aconsejar; un consejo — advice).
— Vamos al palacio abandonado. Viven en él dos mujeres, que me dirán que te deje un ratito con ellas para enseñarte el castillo. Son las dos hermanas de la reina Rosa. Tú me pedirás permiso, diciéndome: «¡Déjame, papá!» Y yo te permitiré que pases dos horas con ellas... Te enseñarán todas las habitaciones menos una... Pero tú insistirás en que te enseñen ésta también, y cuando lo hayas conseguido, obrarás como te aconseje tu conciencia y tu inteligencia.
Llegaron al palacio (/they/ reached the palace) y todo sucedió como había previsto San José (and everything happened as /and/ Saint Joseph had foreseen; ver — to see; prever — to foresee). Dejó éste (he left) al niño allí (the child there) y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo (and the witches showed him all the chambers/rooms of the huge: «immense» castle), a excepción de una (except one), que estaba cerrada con llave (which was locked: «was locked with a key = by key»; una llave).
Llegaron al palacio y todo sucedió como había previsto San José. Dejó éste al niño allí y las brujas le enseñaron todas las habitaciones del inmenso castillo, a excepción de una, que estaba cerrada con llave.
Tomasito dijo que quería ver aquélla también (Tomasito said that /he/ would like to see that too), a lo que las brujas contestaron (whereat the witches replied/objected) que no tenía nada de particular (that /it: «she»/ had nothing special) y que, además (and that, moreover), se estaba haciendo tarde (it was getting late), pues estaban esperando a un niño (for/as /they/ were expecting a child) que se llamaba Tomasito (named Tomasito) para colgarlo de un árbol (to hang him on a tree: «from a tree»).
Tomasito dijo que quería ver aquélla también, a lo que las brujas contestaron que no tenía nada de particular y que, además, se estaba haciendo tarde, pues estaban esperando a un niño que se llamaba Tomasito para colgarlo de un árbol.
Insistió el príncipe en ver la habitación (the prince insisted on seeing the room; insistir; ver — to see; to look), empleando (using; emplear) tantos argumentos y caricias (so many arguments and compliments/flattery: «caresses»; una caricia — caress), que las convenció (that convinced them; convencer — to convince; vencer — to overcome), y vio que se trataba de una cámara (and saw it was a room; tratarse — to be an object of blame: «to be interpreted»: se trata de… — the question is; it is referred to; una cámara — chamber /in a palace/; closet, cell) con paños negros en las paredes (covered with black cloth: «with black cloths on walls») y una mesa con tres faroles (and with a table with three lanterns/lamps; un farol — lantern/lamp), cada uno de los cuales (each of which) llevaba en su interior (had: «carried» in its inner part = inside each of it was) una vela encendida (a lit candle; encender — to light).
Insistió el príncipe en ver la habitación, empleando tantos argumentos y caricias, que las convenció, y vio que se trataba de una cámara con paños negros en las paredes y una mesa con tres faroles, cada uno de los cuales llevaba en su interior una vela encendida.
— ¿Qué significan esos faroles (what do these lanterns/lamps mean)? — preguntó (asked /he/).
Y la bruja Gundemara respondió (and witch Gundemara responded/replied; responder):
— Estas dos velas son nuestras vidas (these two candles are the essense/gist of our lives) y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda (and that — /is the life/ of our sister Espinarda), que ahora se ha convertido en la reina Rosa (that has now become Queen Rosa; convertirse — to turn /into/; to change /into, to/). Cuando se apaguen estas velas (when these lanterns/candles go out; apagar — to put out; to blow out; apagarse — to go out; to die out), moriremos nosotras (we will die)...
— ¿Qué significan esos faroles? — preguntó.
Y la bruja Gundemara respondió:
— Estas dos velas son nuestras vidas y aquélla es la de nuestra hermana Espinarda, que ahora se ha convertido en la reina Rosa. Cuando se apaguen estas velas, moriremos nosotras...
No había terminado de decirlo (/she/ had not finished /yet/ saying this), cuando Tomasito (how: «when» Tomasito), de un soplo (with/by one breath/puff; soplar — to blow /on smth/), apagó las velas de los dos faroles juntos (blew out the candles of the two lanterns at once/both; junto — together; united; joined), cayendo Gundemara y Mauregata al suelo (/with this/ Gundemara and Mauregata fell: «falling» on the table; caer), como si hubiesen sido fulminadas por un rayo (as if /they/ had been stuck by the lightning; fulminar — to fulminate; un rayo — ray). Un instante después (a moment later), sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente (their bodies turned into black and malodorous/stinking dust = into black and malodorous/stinking ashes; oler — to smell; malo — badly, poorly; un polvo — dust; powder).
No había terminado de decirlo, cuando Tomasito, de un soplo, apagó las velas de los dos faroles juntos, cayendo Gundemara y Mauregata al suelo, como si hubiesen sido fulminadas por un rayo. Un instante después, sus cuerpos se habían convertido en polvo negro y maloliente.
Tomasito cogió el tercer farol (took the third lantern; coger) y salió a la calle (and went outside/outdoors; salir), donde le esperaba el anciano (where the old man was waiting for him), que le dijo (who said to him; decir):
— Has hecho lo que suponía (/you/ did /that/ what /I/ had expected/supposed; hacer; suponer)... Vámonos a tu palacio (let us go to your palace; ir — to go).... Hora es ya (now it is /high/ time) de que sepas (that /you/ knew; saber) que soy San José (that I — Saint Joseph), que estoy atendiendo las súplicas de tu madre (am fulfilling/executing the requests/prayers of your mother; atender — to wait, to expect; to take into account, to be engaged with; suplicar — to beg, to pray).
Tomasito cogió el tercer farol y salió a la calle, donde le esperaba el anciano, que le dijo:
— Has hecho lo que suponía... Vámonos a tu palacio.... Hora es ya de que sepas que soy San José, que estoy atendiendo las súplicas de tu madre.
Llegaron al palacio (/they/ arrived at/reached the palace) y por medio de un criado (and through a servant) Tomasito mandó llamar a su padre (Tomasito sent to call for his father; mandar — to order; to send).
Cuando lo tuvo delante (when he: «that» came/appeared: «when had him in front /of himself/»; tener — to have) lo dijo (/Tomasito/ said to him):
— Papá, ¿a quién prefieres (Dad, who/whom do you prefer; preferir)? ¿A mamá o a la reina Rosa (Mom or Queen Rosa)?
El rey exhaló un suspiro (the king sighed/exhaled; exhalar) y respondió sin vacilar (and responded/answered without hesitation: «without to hesitate»):
— A tu mamá, hijo querido (your mom, dear: «beloved» son; querer — to love).
— Sopla en esta vela, entonces (blow at this candle then).
El rey sopló (the king blew), apagóse la vela (the candle went out) y la reina Rosa dio un estallido (and Queen Rosa gave a burst/exploded; un estallido — explosion; dar un estallido — to burst; to go off with a bang; estallar — to burst; dar — to give) y salió volando hacia el infierno (and went/went out flying towards hell/inferno = and flew to hell/inferno; hacia — towards, in the direction).
Llegaron al palacio y por medio de un criado Tomasito mandó llamar a su padre.
Cuando lo tuvo delante lo dijo:
— Papá, ¿a quién prefieres? ¿A mamá o a la reina Rosa?
El rey exhaló un suspiro y respondió sin vacilar:
— A tu mamá, hijo querido.
— Sopla en esta vela, entonces.
El rey sopló, apagóse la vela y la reina Rosa dio un estallido y salió volando hacia el infierno.
Entonces bajaron al sótano (then they went down to the basement) y sacaron a la verdadera reina (and led out: «took out/brought out» the true/authentic queen), que lloraba y reía de contento (who was weeping and laughing with joy; reír).
Cuando Tomasito se volvió (when Tomasito turned) para dar las gracias a San José (to thank Saint Joseph; dar — to give; una gracia — grace; /muchas/ gracias! — /big/ thanks/thank you!, thank you!), comprobó con estupor (/he/ saw/noticed with amazement/surprise; comprobar — to check; to confirm; to certify; un estupor — stupor) que el anciano había desaparecido (that the old man had disappeared; desaparecer).
Pero su protección no les faltó desde entonces (but his protection did not abandon them since then; faltar — to lack; to miss) y los monarcas y su hijo (and the monarchs = the royal couple and their son) fueron en lo sucesivo (were in the future: «in the following»; suceder —to step in, to take the place) tan felices (as happy) como el que más (as they could: «how impossible more»).
Entonces bajaron al sótano y sacaron a la verdadera reina, que lloraba y reía de contento.
Cuando Tomasito se volvió para dar las gracias a San José, comprobó con estupor que el anciano había desaparecido.
Pero su protección no les faltó desde entonces y los monarcas y su hijo fueron en lo sucesivo tan felices como el que más.