Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree

English translation by Oleg Svistunov & Olga Tyuleneva

 

Download book in .doc (full text)

Download book in .pdf (full text)

Download audio in .mp3

 

Contents

Stories From My Childhood

Stories From My School Life

Stories About Pioneers Camps

Stories From The Student Era

Stories From The Dorm

Stories From The Bookseller's Life

Stories From My Friends' And Acquaintances' Life

Travel Stories (Stories That Happened In Travel And On Trips)

Stories About Myself And An'ka

Stories About Animals

And Other Miscallaneous Stories From My Life

 

Исто́рии из моего́ де́тства

Stories From My Childhood

1. Когда́ мне испо́лнилось три го́да (when I turned three years old), роди́тели на день рожде́ния подари́ли мне кра́сный трёхколёсный велосипе́д (my parents gave me for my birthday a red bicycle that had three wheels: «three-wheeled»). Я, коне́чно, была́ о́чень ра́да. (I, naturally, was very happy). Я сра́зу се́ла на велосипе́д (I immediately got on it) и пое́хала по ко́мнате (and started riding it in the room), э́то бы́ло совсе́м не тру́дно (which was not at all difficult). Но, дое́хав до конца́ ко́мнаты (but, having reached the wall: «the end of the room»), не смогла́ разверну́ться (I couldn't turn around). Пришло́сь слеза́ть с велосипе́да (I had to get off the bicycle) и развора́чивать его́ рука́ми (and turn it around with my hands). По́мню, что па́па о́чень смея́лся (I remember my father laughing hard), наблюда́я мои́ де́йствия (when he was watching me; действие — action, movement). С тех пор я ча́сто ходи́ла гуля́ть во двор с велосипе́дом (since that time I would often go outside with my bicycle; двор — yard, court; outdoors), э́то бы́ло так здо́рово — е́хать (it felt/was so great to ride), а не идти́ пешко́м (not to walk)! Па́па обмота́л мне велосипе́д бе́лыми шнурка́ми (my father wrapped the bicycle with white laces; шнурок — cord, string), и велосипе́д стал совсе́м краси́вым (and the bicycle looked like perfection: «became completely beautiful»), тако́го бо́льше ни у кого́ не было́ (no one else had a bike like that). Я ката́лась на нём не́сколько лет (I rode it for several years), пока́ не выросла́ (until I grew up). А пото́м на э́том велосипе́де ката́лся мой мла́дший брат (later on it was ridden by my younger brother /active voice/).

1. Когда мне исполнилось три года, родители на день рождения подарили мне красный трехколесный велосипед. Я, конечно, была очень рада. Я сразу села на велосипед и поехала по комнате, это было совсем не трудно. Но, доехав до конца комнаты, не смогла развернуться. Пришлось слезать с велосипеда и разворачивать его руками. Помню, что папа очень смеялся, наблюдая мои действия. С тех пор я часто ходила гулять во двор с велосипедом, это было так здорово — ехать, а не идти пешком! Папа обмотал мне велосипед белыми шнурками, и велосипед стал совсем красивым, такого больше ни у кого не было. Я каталась на нём несколько лет, пока не выросла. А потом на этом велосипеде катался мой младший брат.

 

2. Я о́чень люби́ла ката́ться на своём трёхколёсном велосипе́де (I liked riding my three-wheeled bicycle very much). Мне бы́ло пять лет, и я уже́ сама́ ходи́ла гуля́ть во двор (I was five and could already go for a walk outdoors by myself), но велосипе́д был ещё сли́шком тяжёлым для меня́ (but the bicycle was still too heavy for me). Поэ́тому кто́-нибудь из взро́слых выноси́л его́ на `улицу (that's why one of the adults would carry it out; улица — street), когда́ я шла с ним на прогу́лку (when I was going outside for a walk). А на на́шей площа́дке жила́ ещё одна́ де́вочка (on the same floor with us lived another girl: «on our platform»; площадка — stand, platform; лестничная площадка — resting-place, entry, landing, space between two flights of stairs), её зва́ли Ка́тя, и была́ она́ на год мла́дше меня́ (her name was Katya and she was one year younger than I). Я её терпе́ть не могла́ (I couldn't stand her; терпеть — tolerate, endure), так как она́ всегда́ пыта́лась со мной подра́ться (as she was always bullying me: «trying to pick a fight with me») или отня́ть каку́ю-нибу́дь игру́шку (or take away one of my toys). И вот одна́жды я стоя́ла на свое́й ле́стничной площа́дке уже́ с велосипе́дом и ждала́ (so once upon a time I was standing on my floor and waiting), когда́ ма́ма вы́несет его́ во двор (for my mother to carry the bicycle out). Тут щёлкнула сосе́дская дверь (at that moment I heard the sound of the adjacent door clicking: «here the neighbor's door snapped»; щёлкать — snap, click, crack) и я поняла́, что сейча́с вы́йдет Катя́ и бу́дет отбира́ть у меня́ велосипе́д (and I realized that now Katya would come out and try to take my bicycle away from me). А ма́ма что-то задержа́лась до́ма (but my mother got delayed: «overstayed») и всё ника́к не выходи́ла из кварти́ры (and wouldn't come out of the apartment)! Тогда́ я взяла́ свой велосипе́д и побежа́ла вниз по ступе́нькам (then I took my bicycle and ran downstairs). Мы жи́ли на пе́рвом этаже́, и на ле́стнице бы́ло всего́ шесть ступе́нек (we lived on the first floor and the stairs had only six steps), но я споткну́лась почти́ сра́зу же (but I stumbled almost immediately), оста́ток пути́ проде́лала уже́ на коле́нках и приземли́лась ря́дом с велосипе́дом (made the rest of the trip on my knees and landed next to the bicycle). На мой крик вы́скочила испу́ганная ма́ма (upon hearing me scream, my frightened mother rushed out) и стала́ меня́ утеша́ть (and started to comfort me). Са́мое оби́дное (the saddest thing was that: «the most offensive thing/the biggest pity»), что из сосе́дней кварти́ры выходи́ла во́все не Ка́тя, а её ма́ма (from the neighboring apartment it wasn't Katya who came out but her mother), кото́рая шла по каки́м-то свои́м дела́м (who was going out on some business).

2. Я очень любила кататься на своём трёхколёсном велосипеде. Мне было пять лет, и я уже сама ходила гулять во двор, но велосипед был еще слишком тяжёлым для меня. Поэтому кто-нибудь из взрослых выносил его на улицу, когда я шла с ним на прогулку. А на нашей площадке жила еще одна девочка, её звали Катя, и была она на год младше меня. Я её терпеть не могла, так как она всегда пыталась со мной подраться или отнять какую-нибудь игрушку. И вот однажды я стояла на своей лестничной площадке уже с велосипедом и ждала, когда мама вынесет его во двор. Тут щёлкнула соседская дверь и я поняла, что сейчас выйдет Катя и будет отбирать у меня велосипед. А мама что-то задержалась дома и всё никак не выходила из квартиры! Тогда я взяла свой велосипед и побежала вниз по ступенькам. Мы жили на первом этаже, и на лестнице было всего шесть ступенек, но я споткнулась почти сразу же, остаток пути проделала уже на коленках и приземлилась рядом с велосипедом. На мой крик выскочила испуганная мама и стала меня утешать. Самое обидное, что из соседней квартиры выходила вовсе не Катя, а её мама, которая шла по каким-то своим делам.

 

3. Ма́ма научи́ла меня́ чита́ть, когда́ мне бы́ло три го́да (my mom taught me how to read when I was three years old). Снача́ла я, как и все де́ти, чита́ла то́лько вслух (at first, like all children, I could only read aloud). Но как-то произошёл тако́й слу́чай (but once something happened; случай — occasion, happening, occurence) — я чита́ла вслух каку́ю-то кни́жку (I was reading some book outloud), а роди́тели и ба́бушка смотре́ли телеви́зор (but my parents and my grandmother were watching TV). Наве́рное, бы́ла интере́сная переда́ча (the program must have been interesting; наверное — probably, possibly, likely), и на моё чте́ние они́ не обраща́ли внима́ния (and no one was paying attention to my reading). И я поду́мала (and I thought): «Заче́м я стара́юсь (why am I trying /so hard/), чи́таю, меня́ ведь всё равно́ ни́кто не слу́шает (nobody's listening to me anyway: «all the same»)! Не бу́ду чита́ть вслух, бу́ду мо́лча (I'm not going to read outloud anymore, I'll read to myself)». Получи́лось (it worked; получаться — work out, be a success)! Оказа́лось (it turned out), что это так здо́рово — чита́ть «про себя́» (that it's so great to read «to yourself»), язы́к не устаёт, и гора́здо быстре́е получа́ется (your tongue doesn't get tired and you can read more quickly).

3. Мама научила меня читать, когда мне было три года. Сначала я, как и все дети, читала только вслух. Но как-то произошёл такой случай — я читала вслух какую-то книжку, а родители и бабушка смотрели телевизор. Наверное, была интересная передача, и на моё чтение они не обращали внимания. И я подумала: «Зачем я стараюсь, читаю, меня ведь всё равно никто не слушает! Не буду читать вслух, буду молча». Получилось! Оказалось, что это так здорово — читать «про себя», язык не устает, и гораздо быстрее получается.

 

4. Когда́ я немно́жко подросла́ и большинство́ де́тских кни́жек в на́шем до́ме бы́ло прочи́тано не оди́н раз (when I had grown up a little and most of the books in our home had been read more than once), ма́ма записа́ла меня́ в де́тскую библиоте́ку (my mom got me to join a children’s library; записать — enroll smb., sign smb. up for smth., make smb. a member of smth.). Мне о́чень нра́вилось ходи́ть туда́, выбира́ть кни́жки и пото́м чита́ть их до́ма (I liked going there very much, choosing books, and then reading them at home). В библиоте́ке бы́ло о́чень мно́го интере́сных де́тских книг для любо́го во́зраста (there were many very interesting children's books in the library for all ages). Взять за оди́н раз мо́жно бы́ло ма́ксимум три кни́ги (the maximum number of books one could borrow at one time was five). По́мню, как я одна́жды взяла́ очередны́е три кни́жки и пошла́ домо́й (I remember once taking out my regular three books and going home), а пря́мо по доро́ге начала́ чита́ть одну́ из книг — так интере́сно бы́ло (but right on the way I started reading one of them — that's how interesting it was)! И сама́ не заме́тила, как потеря́ла одну́ кни́жку (I didn't even notice losing one of the books). Я о́чень боя́лась, что библиоте́карь бу́дет меня́ руга́ть (I was very afraid that the librarian would scold me), но ма́ма дала́ мне две мои́х кни́жки, кото́рые я уже́ прочита́ла не оди́н раз, и сказа́ла мне, что́бы я отдала́ эти кни́ги в библиоте́ку вме́сто той, кото́рую потеря́ла (but my mom gave me two books that I had read more than once and told me to give them to the library in exchange for the one I lost). Я так и сде́лала, и меня́, коне́чно, не руга́ли (I did so and, of course, was not scolded).

4. Когда я немножко подросла и большинство детских книжек в нашем доме было прочитано не один раз, мама записала меня в детскую библиотеку. Мне очень нравилось ходить туда, выбирать книжки и потом читать их дома. В библиотеке было очень много интересных детских книг для любого возраста. Взять за один раз можно было максимум три книги. Помню, как я однажды взяла очередные три книжки и пошла домой, а прямо по дороге начала читать одну из книг — так интересно было! И сама не заметила, как потеряла одну книжку. Я очень боялась, что библиотекарь будет меня ругать, но мама дала мне две моих книжки, которые я уже прочитала не один раз, и сказала мне, чтобы я отдала эти книги в библиотеку вместо той, которую потеряла. Я так и сделала, и меня, конечно, не ругали.

 

5. Одна́жды па́па сде́лал мне каче́ли (once my dad made a swing for me) и пове́сил их на верёвках в дверно́м проёме ме́жду двумя́ ко́мнатами (and hung it in the doorway between two rooms). Я о́чень полюби́ла кача́ться на э́тих каче́лях (I liked swinging on that swing very much)! У́тром кто-нибу́дь из взро́слых ве́шал их, а ве́чером снима́л (in the morning one of the adults would hang it and in the evening /they would/ take it off). Ещё я люби́ла слу́шать му́зыку и ска́зки (I also liked listening to music and fairy tales), у нас был прои́грыватель, и мо́жно бы́ло ста́вить пла́стинки (we had a record-player and one could put on records). Мои́м люби́мым певцо́м был Сальвато́ре Адамо́ (my favorite singer was Salvatore Adamo), я постоя́нно ста́вила большу́ю пласти́нку с его́ пе́снями (I would constantly listen to a big record of his songs; ставить — put on). А е́сли совмести́ть кача́ние на каче́лях и прослу́шивание пе́сен Адамо́, то получа́лось про́сто здо́рово (and if swinging on the swing and listening to Adamo's songs /could be/ combined, that was just great)! Я сейча́с ду́маю, что, наве́рное, роди́тели и ба́бушка наизу́сть вы́учили все э́ти пе́сни, хотя́ не зна́ли францу́зского (I now think that my parents and my grandmom learned all those songs by heart although they didn’t speak French; знать — know). Я́-то то́чно могла́ их все повтори́ть (as far as I am concerned, I could definitely sing along to all of them; повторить — repeat), а бо́льше всего́ мне нра́вилась пе́сня «Tombe la neige» (and most of all I liked «Tombe la neige»).

5. Однажды папа сделал мне качели и повесил их на верёвках в дверном проёме между двумя комнатами. Я очень полюбила качаться на этих качелях! Утром кто-нибудь из взрослых вешал их, а вечером снимал. Ещё я любила слушать музыку и сказки, у нас был проигрыватель, и можно было ставить пластинки. Моим любимым певцом был Сальваторе Адамо, я постоянно ставила большую пластинку с его песнями. А если совместить качание на качелях и прослушивание песен Адамо, то получалось просто здорово! Я сейчас думаю, что, наверное, родители и бабушка наизусть выучили все эти песни, хотя не знали французского. Я-то точно могла их все повторить, а больше всего мне нравилась песня «Tombe la neige».

 

6. Мне ча́сто вспомина́ется оди́н смешно́й слу́чай (I often recall one funny occasion). Когда́ мне бы́ло о́коло трёх-четырёх лет (when I was about three or four), ма́ма взяла́ меня́ в хозя́йственный магази́н (my mom took me to a hardware store). В э́том магази́не мо́жно бы́ло купи́ть мы́ло, спи́чки, стира́льный порошо́к, ра́зную посу́ду и про́чие това́ры, необходи́мые в хозя́йстве (in that store one could buy soap, matches, washing powder, various kitchen utensils/dishes/crockery, and other things necessary for a household). А я приста́ла к ма́ме (I was nagging my mom): «Ма́ма, купи́ мне что-нибу́дь (mom, buy me something)!» Мне бы́ло нева́жно, что ку́пят, хоте́лось любу́ю вещь (it didn't matter what to buy, I just wanted any thing). Но в магази́не не́ было ни конфе́т, ни игру́шек (but the shop had neither sweets nor toys). Бе́дная ма́ма (poor mother), не могла́ же она́ купи́ть ребёнку мы́ло или кастрю́лю (what was she supposed to do — buy her child a /a bar of/ soap or a saucepan = «she couldn't have bought...»)! В результа́те (in the end; результат — result) она́ купи́ла мне пластма́ссовый подстака́нник, в кото́рый мо́жно бы́ло ста́вить стака́н и пить (she bought me a plastic glass-holder into which a glass could be inserted to drink from). Подстака́нник был похо́ж на ча́шку, то́лько дна у него́ не́ было (the glass looked like a cup, only it had no bottom). Он стал одно́й из мои́х игру́шек (it became one of my toys), но я до́лго не могла́ поня́ть, почему́ у ча́шки нет дна (but for a long time I couldn't understand why the cup had no bottom)! Че́рез не́сколько лет (several years later), когда́ я пе́рвый раз пое́хала в по́езде (when I took my first train ride), я уви́дела там подстака́нник и поняла́, что за шту́ку мне купи́ла в де́тстве ма́ма (I saw a glass-holder and realized what kind of thing my mom had bought me).

6. Мне часто вспоминается один смешной случай. Когда мне было около трёх-четырёх лет, мама взяла меня в хозяйственный магазин. В этом магазине можно было купить мыло, спички, стиральный порошок, разную посуду и прочие товары, необходимые в хозяйстве. А я пристала к маме: «Мама, купи мне что-нибудь!» Мне было неважно, что купят, хотелось любую вещь. Но в магазине не было ни конфет, ни игрушек. Бедная мама, не могла же она купить ребёнку мыло или кастрюлю! В результате она купила мне пластмассовый подстаканник, в который можно было ставить стакан и пить. Подстаканник был похож на чашку, только дна у него не было. Он стал одной из моих игрушек, но я долго не могла понять, почему у чашки нет дна! Через несколько лет, когда я первый раз поехала в поезде, я увидела там подстаканник и поняла, что за штуку мне купила в детстве мама.