Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree

English translation by Oleg Svistunov & Olga Tyuleneva

 

Download book in .doc (full text)

Download book in .pdf (full text)

Download audio in .mp3

 

Contents

Stories From My Childhood

Stories From My School Life

Stories About Pioneers Camps

Stories From The Student Era

Stories From The Dorm

Stories From The Bookseller's Life

Stories From My Friends' And Acquaintances' Life

Travel Stories (Stories That Happened In Travel And On Trips)

Stories About Myself And An'ka

Stories About Animals

And Other Miscallaneous Stories From My Life

 

Ист`ории из моег`о д`етства

Stories From My Childhood

1. Когд`а мне исп`олнилось три г`ода (when I turned three years old), род`ители на день рожд`ения подар`или мне кр`асный трехколёсный велосип`ед (my parents gave me for my birthday a red bicycle that had three wheels: «three-wheeled»). Я, кон`ечно, был`а `очень р`ада (I, naturally, was very happy). Я ср`азу с`ела на велосип`ед (I immediately got on it) и по`ехала по к`омнате (and started riding it in the room), `это б`ыло совс`ем не тр`удно (which was not at all difficult). Но, до`ехав до конц`а к`омнаты (but, having reached the wall: «the end of the room»), не смогл`а разверн`уться (I couldn't turn around). Пришл`ось слез`ать с велосип`еда (I had to get off the bicycle) и развор`ачивать его рук`ами (and turn it around with my hands). П`омню, что п`апа `очень сме`ялся (I remember my father laughing hard), наблюд`ая мо`и д`ействия (when he was watching me; действие — action, movement). С тех пор я ч`асто х`одила гул`ять во двор с велосип`едом (since that time I would often go outside with my bicycle; двор — yard, court; outdoors), это б`ыло так зд`орово — `ехать (it felt/was so great to ride), а не идт`и пешк`ом (not to walk)! П`апа обмот`ал мне велосип`ед б`елыми шнурк`ами (my father wrapped the bicycle with white laces; шнурок — cord, string), и велосип`ед стал совс`ем крас`ивым (and the bicycle looked like perfection: «became completely beautiful»), так`ого б`ольше ни у ког`о не был`о (no one else had a bike like that). Я кат`алась на нём н`есколько лет (I rode it for several years), пок`а не в`ыросла (until I grew up). А пот`ом на `этом велосип`еде кат`ался мой мл`адший брат (later on it was ridden by my younger brother /active voice/).

1. Когда мне исполнилось три года, родители на день рождения подарили мне красный трехколесный велосипед. Я, конечно, была очень рада. Я сразу села на велосипед и поехала по комнате, это было совсем не трудно. Но, доехав до конца комнаты, не смогла развернуться. Пришлось слезать с велосипеда и разворачивать его руками. Помню, что папа очень смеялся, наблюдая мои действия. С тех пор я часто ходила гулять во двор с велосипедом, это было так здорово — ехать, а не идти пешком! Папа обмотал мне велосипед белыми шнурками, и велосипед стал совсем красивым, такого больше ни у кого не было. Я каталась на нём несколько лет, пока не выросла. А потом на этом велосипеде катался мой младший брат.

 

2. Я `очень люб`ила кат`аться на своём трёхколёсном велосип`еде (I liked riding my three-wheeled bicycle very much). Мне б`ыло пять лет, и я уж`е сам`а ход`ила гул`ять во двор (I was five and could already go for a walk outdoors by myself), но велосип`ед был ещё сл`ишком тяжёлым для мен`я (but the bicycle was still too heavy for me). По`этому кт`о-нибудь из взр`ослых вынос`ил ег`о на `улицу (that's why one of the adults would carry it out; улица — street), когд`а я шла с ним на прог`улку (when I was going outside for a walk). А на н`ашей площ`адке жил`а ещё одн`а д`евочка (on the same floor with us lived another girl: «on our platform»; площадка — stand, platform; лестничная площадка — resting-place, entry, landing, space between two flights of stairs), её зв`али К`атя, и был`а он`а на год мл`адше мен`я (her name was Katya and she was one year younger than I). Я её терп`еть не могл`а (I couldn't stand her; терпеть — tolerate, endure), так как он`а всегд`а пыт`алась со мной подр`аться (as she was always bullying me: «trying to pick a fight with me») или отн`ять как`ую-нибудь игр`ушку (or take away one of my toys). И вот одн`ажды я сто`яла на сво`ей л`естничной площ`адке уж`е с велосип`едом и ждал`а (so once upon a time I was standing on my floor and waiting), когд`а м`ама в`ынесет ег`о во двор (for my mother to carry the bicycle out). Тут щёлкнула сос`едская дверь (at that moment I heard the sound of the adjacent door clicking: «here the neighbor's door snapped»; щёлкать — snap, click, crack) и я понял`а, что сейч`ас в`ыйдет Кат`я и б`удет отбир`ать у мен`я велосип`ед (and I realized that now Katya would come out and try to take my bicycle away from me). А м`ама что-то задерж`алась д`ома (but my mother got delayed: «overstayed») и всё ник`ак не выход`ила из кварт`иры (and wouldn't come out of the apartment)! Тогд`а я взял`а свой велосип`ед и побеж`ала вниз по ступ`енькам (then I took my bicycle and ran downstairs). Мы ж`или на п`ервом этаж`е, и на л`естнице б`ыло всег`о шесть ступ`енек (we lived on the first floor and the stairs had only six steps), но я споткн`улась почт`и ср`азу же (but I stumbled almost immediately), ост`аток пут`и прод`елала уж`е на кол`енках и приземл`илась р`ядом с велосип`едом (made the rest of the trip on my knees and landed next to the bicycle). На мой крик в`ыскочила исп`уганная м`ама (upon hearing me scream, my frightened mother rushed out) и стал`а мен`я утеш`ать (and started to comfort me). С`амое об`идное (the saddest thing was that: «the most offensive thing/the biggest pity»), что из сос`едней кварт`иры выход`ила в`овсе не К`атя, а её м`ама (from the neighboring apartment it wasn't Katya who came out but her mother), кот`орая шла по как`им-то сво`им дел`ам (who was going out on some business).

2. Я очень любила кататься на своём трёхколёсном велосипеде. Мне было пять лет, и я уже сама ходила гулять во двор, но велосипед был еще слишком тяжёлым для меня. Поэтому кто-нибудь из взрослых выносил его на улицу, когда я шла с ним на прогулку. А на нашей площадке жила еще одна девочка, её звали Катя, и была она на год младше меня. Я её терпеть не могла, так как она всегда пыталась со мной подраться или отнять какую-нибудь игрушку. И вот однажды я стояла на своей лестничной площадке уже с велосипедом и ждала, когда мама вынесет его во двор. Тут щёлкнула соседская дверь и я поняла, что сейчас выйдет Катя и будет отбирать у меня велосипед. А мама что-то задержалась дома и всё никак не выходила из квартиры! Тогда я взяла свой велосипед и побежала вниз по ступенькам. Мы жили на первом этаже, и на лестнице было всего шесть ступенек, но я споткнулась почти сразу же, остаток пути проделала уже на коленках и приземлилась рядом с велосипедом. На мой крик выскочила испуганная мама и стала меня утешать. Самое обидное, что из соседней квартиры выходила вовсе не Катя, а её мама, которая шла по каким-то своим делам.

 

3. М`ама науч`ила мен`я чит`ать, когд`а мне б`ыло три г`ода (my mom taught me how to read when I was three years old). Снач`ала я, как и все д`ети, чит`ала т`олько вслух (at first, like all children, I could only read aloud). Но как-то произошёл так`ой сл`учай (but once something happened; случай — occasion, happening, occurence) — я чит`ала вслух как`ую-то кн`ижку (I was reading some book outloud), а род`ители и б`абушка смотр`ели телев`изор (but my parents and my grandmother were watching TV). Нав`ерное, б`ыла интер`есная перед`ача (the program must have been interesting; наверное — probably, possibly, likely), и на моё чт`ение он`и не обращ`али вним`ания (and no one was paying attention to my reading). И я под`умала (and I thought): «Зач`ем я стар`аюсь (why am I trying /so hard/), ч`итаю, мен`я ведь всё равн`о н`икто не сл`ушает (nobody's listening to me anyway: «all the same»)! Не б`уду чит`ать вслух, б`уду м`олча (I'm not going to read outloud anymore, I'll read to myself)». Получ`илось (it worked; получаться — work out, be a success)! Оказ`алось (it turned out), что это так зд`орово — чит`ать «про себ`я» (that it's so great to read «to yourself»), яз`ык не устаёт, и гор`аздо быстр`ее получ`ается (your tongue doesn't get tired and you can read more quickly).

3. Мама научила меня читать, когда мне было три года. Сначала я, как и все дети, читала только вслух. Но как-то произошёл такой случай — я читала вслух какую-то книжку, а родители и бабушка смотрели телевизор. Наверное, была интересная передача, и на моё чтение они не обращали внимания. И я подумала: «Зачем я стараюсь, читаю, меня ведь всё равно никто не слушает! Не буду читать вслух, буду молча». Получилось! Оказалось, что это так здорово — читать «про себя», язык не устает, и гораздо быстрее получается.

 

4. Когд`а я немн`ожко подросл`а и большинств`о д`етских кн`ижек в н`ашем д`оме б`ыло проч`итано не од`ин раз (when I had grown up a little and most of the books in our home had been read more than once), м`ама запис`ала мен`я в д`етскую библиот`еку (my mom got me to join a children’s library; записать — enroll smb., sign smb. up for smth., make smb. a member of smth.). Мне `очень нр`авилось ход`ить туд`а, выбир`ать кн`ижки и пот`ом чит`ать их д`ома (I liked going there very much, choosing books, and then reading them at home). В библиот`еке б`ыло `очень мн`ого интер`есных д`етских книг для люб`ого в`озраста (there were many very interesting children's books in the library for all ages). Взять за од`ин раз м`ожно б`ыло м`аксимум три кн`иги (the maximum number of books one could borrow at one time was five). П`омню, как я одн`ажды взял`а очередн`ые три кн`ижки и пошл`а дом`ой (I remember once taking out my regular three books and going home), а пр`ямо по дор`оге начал`а чит`ать одн`у из книг — так интер`есно б`ыло (but right on the way I started reading one of them — that's how interesting it was)! И сам`а не зам`етила, как потер`яла одн`у кн`ижку (I didn't even notice losing one of the books). Я `очень бо`ялась, что библиот`екарь б`удет мен`я руг`ать (I was very afraid that the librarian would scold me), но м`ама дал`а мне две мо`их кн`ижки, кот`орые я уж`е прочит`ала не од`ин раз, и сказ`ала мне, чт`обы я отдал`а эти кн`иги в библиот`еку вм`есто той, кот`орую потер`яла (but my mom gave me two books that I had read more than once and told me to give them to the library in exchange for the one I lost). Я так и сд`елала, и мен`я, кон`ечно, не руг`али (I did so and, of course, was not scolded).

4. Когда я немножко подросла и большинство детских книжек в нашем доме было прочитано не один раз, мама записала меня в детскую библиотеку. Мне очень нравилось ходить туда, выбирать книжки и потом читать их дома. В библиотеке было очень много интересных детских книг для любого возраста. Взять за один раз можно было максимум три книги. Помню, как я однажды взяла очередные три книжки и пошла домой, а прямо по дороге начала читать одну из книг — так интересно было! И сама не заметила, как потеряла одну книжку. Я очень боялась, что библиотекарь будет меня ругать, но мама дала мне две моих книжки, которые я уже прочитала не один раз, и сказала мне, чтобы я отдала эти книги в библиотеку вместо той, которую потеряла. Я так и сделала, и меня, конечно, не ругали.

 

5. Одн`ажды п`апа сд`елал мне кач`ели (once my dad made a swing for me) и пов`есил их на верёвках в дверн`ом проёме м`ежду двум`я к`омнатами (and hung it in the doorway between two rooms). Я `очень полюб`ила кач`аться на `этих кач`елях (I liked swinging on that swing very much)! `Утром кто-ниб`удь из взр`ослых в`ешал их, а в`ечером сним`ал (in the morning one of the adults would hang it and in the evening /they would/ take it off). Ещё я люб`ила сл`ушать м`узыку и ск`азки (I also liked listening to music and fairy tales), у нас был про`игрыватель, и м`ожно б`ыло ст`авить пл`астинки (we had a record-player and one could put on records). Мо`им люб`имым певц`ом был Сальват`оре Адам`о (my favorite singer was Salvatore Adamo), я посто`янно ст`авила больш`ую пласт`инку с ег`о п`еснями (I would constantly listen to a big record of his songs; ставить — put on). А `если совмест`ить кач`ание на кач`елях и просл`ушивание п`есен Адам`о, то получ`алось пр`осто зд`орово (and if swinging on the swing and listening to Adamo's songs /could be/ combined, that was just great)! Я сейч`ас д`умаю, что, нав`ерное, род`ители и б`абушка наиз`усть в`ыучили все `эти п`есни, хот`я не зн`али франц`узского (I now think that my parents and my grandmom learned all those songs by heart although they didn’t speak French; знать — know). `Я-то т`очно могл`а их все повтор`ить (as far as I am concerned, I could definitely sing along to all of them; повторить — repeat), а б`ольше все`го мне нр`авилась п`есня «Tombe la neige» (and most of all I liked «Tombe la neige»).

5. Однажды папа сделал мне качели и повесил их на верёвках в дверном проёме между двумя комнатами. Я очень полюбила качаться на этих качелях! Утром кто-нибудь из взрослых вешал их, а вечером снимал. Ещё я любила слушать музыку и сказки, у нас был проигрыватель, и можно было ставить пластинки. Моим любимым певцом был Сальваторе Адамо, я постоянно ставила большую пластинку с его песнями. А если совместить качание на качелях и прослушивание песен Адамо, то получалось просто здорово! Я сейчас думаю, что, наверное, родители и бабушка наизусть выучили все эти песни, хотя не знали французского. Я-то точно могла их все повторить, а больше всего мне нравилась песня «Tombe la neige».

 

6. Мне ч`асто вспомин`ается од`ин смешн`ой сл`учай (I often recall one funny occasion). Когд`а мне б`ыло `около трёх-четырёх лет (when I was about three or four), м`ама взял`а мен`я в хоз`яйственный магаз`ин (my mom took me to a hardware store). В `этом магаз`ине м`ожно б`ыло куп`ить м`ыло, сп`ички, стир`альный порош`ок, р`азную пос`уду и пр`очие тов`ары, необход`имые в хоз`яйстве (in that store one could buy soap, matches, washing powder, various kitchen utensils/dishes/crockery, and other things necessary for a household). А я прист`ала к м`аме (I was nagging my mom): «М`ама, куп`и мне что-ниб`удь (mom, buy me something)!» Мне б`ыло нев`ажно, что к`упят, хот`елось люб`ую вещь (it didn't matter what to buy, I just wanted any thing). Но в магаз`ине н`е было ни конф`ет, ни игр`ушек (but the shop had neither sweets nor toys). Б`едная м`ама (poor mother), не могл`а же он`а куп`ить ребёнку м`ыло или кастр`юлю (what was she supposed to do — buy her child a /a bar of/ soap or a saucepan = «she couldn't have bought...»)! В результ`ате (in the end; результат — result) он`а куп`ила мне пластм`ассовый подстак`анник, в кот`орый м`ожно б`ыло ст`авить стак`ан и пить (she bought me a plastic glass-holder into which a glass could be inserted to drink from). Подстак`анник был пох`ож на ч`ашку, т`олько дна у нег`о н`е было (the glass looked like a cup, only it had no bottom). Он стал одн`ой из мо`их игр`ушек (it became one of my toys), но я д`олго не могл`а пон`ять, почем`у у ч`ашки нет дна (but for a long time I couldn't understand why the cup had no bottom)! Ч`ерез н`есколько лет (several years later), когд`а я п`ервый раз по`ехала в п`оезде (when I took my first train ride), я ув`идела там подстак`анник и понял`а, что за шт`уку мне куп`ила в д`етстве м`ама (I saw a glass-holder and realized what kind of thing my mom had bought me).

6. Мне часто вспоминается один смешной случай. Когда мне было около трёх-четырёх лет, мама взяла меня в хозяйственный магазин. В этом магазине можно было купить мыло, спички, стиральный порошок, разную посуду и прочие товары, необходимые в хозяйстве. А я пристала к маме: «Мама, купи мне что-нибудь!» Мне было неважно, что купят, хотелось любую вещь. Но в магазине не было ни конфет, ни игрушек. Бедная мама, не могла же она купить ребёнку мыло или кастрюлю! В результате она купила мне пластмассовый подстаканник, в который можно было ставить стакан и пить. Подстаканник был похож на чашку, только дна у него не было. Он стал одной из моих игрушек, но я долго не могла понять, почему у чашки нет дна! Через несколько лет, когда я первый раз поехала в поезде, я увидела там подстаканник и поняла, что за штуку мне купила в детстве мама.