One Straw Rich Man
Japanese (Folk) Tales

Russian translation and commentary by Yulia Koltysheva
English translation by Oleg Svistunov 

Download book in .doc (full text)

Download book in .pdf (full text)

 

Contents

Momotarou
Issumboshi
The Mouse's Marriage
The Old Man and His Lump
Raccoon Forest near Shojoji Temple
One-Straw-Rich Man
The Nobleman, the Onion, and the Raddish
The Cat and the Twelve Symbols of Horoscope
The Mouse Sutra
Why the Shrimp's Back Is Bent
The Screen Tiger
The «Who Dat» Old Man
The Pillow on the Loincloth
Kintarou
The Sweet Sake
Why the Jellyfish Has No Bones
The Wife from the Painting
Echigoya
The Carrot, the Burdock Root and the Raddish
The Rolling Yam

 

桃太郎

(Momotarou; momo — peach, tarou — a male name popular in Japan or a male name suffix)

 

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。Mukashi mukashi (a very long time ago), aru tokoro ni (in some place), jiisama to baasama ga orimashita (lived an old man and an old woman: «were»; oru).

じいさまは山(やま)へたきぎをとりに、ばあさまは川(かわ)へせんたくにいきました。Jiisama wa yama e takigi wo tori ni (the old man would go to the mountains to pick firewood: «take»; toru), baasama wa kawa e sentaku ni ikimashita (the old woman would go to the river to do laundry: «go»; iku). ばあさまが川(かわ)でせんたくをしていると、川上(かわかみ)から、大(おお)きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流(なが)れてきました。Baasama ga kawa de sentaku wo shiteiru to (when the old woman was doing the laundry on the river; suru — do + iru — be /auxiliary verb/ — continuous aspect), kawakami kara (from upstream), ookina momo ga (a big peach) domburako, domburako to (wiggly-waggly: «emerging and submerging») nagarete kimashita (appeared; nagareru — float + kuru — come /auxiliary verb denoting approach in space or time/).

「うまいももなら、こっちへこい。Umai momo nara (if [you are] a tasty peach), kotchi e koi (float over here: «come» /imperative mood/; kuru). 苦(にが)いももなら、あっちへいけ。」Nigai momo nara, atchi e ike (if you're not a tasty peach: «bitter» float over there: «go» /imperative mood/; iku). というと、うまそうな大(おお)きなももがばあさまのほうに流(なが)れてきました。to iu to (she had no sooner said the words: «when said»), umasouna (appetizing: «delicious-looking»; umai — tasty) ookina momo ga (big peach) baasama no hou ni nagarete kimashita (to the old woman’s side floated).

 

むかしむかし、あるところに、じいさまとばあさまがおりました。

じいさまは山へたきぎをとりに、ばあさまは川へせんたくにいきました。ばあさまが川でせんたくをしていると、川上から、大きなももがどんぶらこ、どんぶらこと流れてきました。

「うまいものなら、こっちへこい。苦いものなら、あっちへいけ。」というと、うまそうな大きなももがばあさまのほうに流れてきました。

 

ばあさまは、ももを拾(ひろ)って家(いえ)に帰(かえ)りました。Baasama wa, momo wo hirotte (the old woman, having picked up the peach; hirou) ie ni kaerimashita (returned home; kaeru). 夕方(ゆうがた)になって、じいさまが山(やま)からもどってきました。Yuugata ni natte ([when] the evening came: “when it became the evening”), jiisama ga yama kara modotte kimashita (the old man returned home from the mountains; modoru). ふたりで食(た)べようと、ももをまないたの上(うえ)に乗(の)せて、切(き)ろうとすると、ももはぱっとわれて、中(なか)からかわいい男(おとこ)の子(こ)が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生(う)まれました。Futari de (the two) tabeyou to (were about to eat /subjunctive mood denoting decision/; taberu), momo wo manaita no ue ni (the peach on [top of] the cutting board) nosete (put; noseru /participle denoting precedence/), kirou to suru to (when [they] decided to cut [it]; kiru /subjunctive mood/ + to suru — decide to do something), momo wa patto warete (the peach broke in half; wareru), naka kara kawaii otoko no ko ga (and from the inside a cute boy), “hougyaa, hougyaa” to umaremashita (was born [shouting] “aah — aah”). じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)という名前(なまえ)をつけて育(そだ)てました。Jiisama to baasama wa bikkuri shimashita ga (the old man and the old woman were surprised but), ooyorokobi de (very happy), Momotarou to iu namae wo tsukete ([after] giving [him] a name called/known as Momotarou; namae wo tsukeru — name somebody, give somebody a name), sodatemashita ([they] raised [him]: «bring up»; sodateru).

 

ばあさまは、ももを拾って家に帰りました。夕方になって、じいさまが山からもどってきました。ふたりで食べようと、ももをまないたの上に乗せて、切ろうとすると、ももはぱっとわれて、中からかわいい男の子が、「ほうぎゃあ、ほうぎゃあ。」と生まれました。じいさまとばあさまはびっくりしましたが、大よろこびで、桃太郎という名前をつけて育てました。

 

桃太郎(ももたろう)は、一(いっ)ぱい食(た)べれば一(いっ)ぱいぶんだけ、二(に)はい食(た)べれば二(に)はいぶんだけ大(おお)きくなりました。Momotarou wa, ippai tabereba (if Momotarou ate one bowl [of rice] /subjunctive mood form/; taberu) ippaibun dake (by one part only), nihai tabereba (if [he] ate two bowls /of rice/), nihaibun dake (by two parts only) ookiku narimashita ([he] grew big(ger) = the more he ate the bigger he became /derivative /medial/ form of the adjective ookii — big + naru — become/). ひとつ教(おし)えれば十(じゅう)までおぼえ、十(じゅう)教(おし)えれば百(ひゃく)までおぼえました。Hitotsu oshiereba (if [he was] taught one thing; oshieru) juu made oboe (he remembered up to ten /link-participle/; oboeru), juu oshiereba hyaku made oboemashita (if taught ten [things], he would remember/understand up to a hundred).

こうして桃太郎(ももたろう)は、どんどん大(おお)きくなって、力持(ちからも)ちで、強(つよ)い、かしこい子(こ)になりました。Koushite (in this way) Momotarou wa, dondon ookiku natte (Momotarou has gradually grown up), chikaramochi de (being vigorous /de — derivative /medial/ form of the link-verb desu «be»/), tsuyoi, kashikoi ko ni narimashita (strong and clever child [he] became).

そのころ、村(むら)に悪(わる)いおにどもが出(で)てきて、村(むら)の人(ひと)に乱暴(らんぼう)したり、物(もの)をとったり、むすめをさらったりして、人(ひと)びとは、たいへんこまっていました。Sonokoro (at that time/in that age), mura ni warui oni domo ga (in the village evil demons: «bad»; domo — suffix of plurality) detekite (appeared: «came»; detekuru), mura no hito ni rambou shitari ([they] abused/violently mistreated the villagers; rambou suru — do violence to/commit an outrage to/knock smb. around), mono wo tottari (took [their] belongings /repeated action/; toru — take), musume wo sarattari shite (kidnapped girls; sarau), hitobito wa (people), taihen komatte imashita (suffered very much; komaru — experience difficulties).

 

桃太郎は、一ぱい食べれば一ぱいぶんだけ、二はい食べれば二はいぶんだけ大きくなりました。ひとつ教えれば十までおぼえ、十教えれば百までおぼえました。

こうして桃太郎は、どんどん大きくなって、力持ちで、強い、かしこい子になりました。

そのころ、村に悪いおにどもが出てきて、村の人に乱暴したり、物をとったり、むすめをさらったりして、人びとは、たいへんこまっていました。

 

ある日(ひ)、桃太郎(ももたろう)はじいさまとばあさまの前(まえ)へきて、きちんとすわって両手(りょうて)をつき、「おかげさまで、こんなに大(おお)きくなりましたから、おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいってまいります。どうか日本一(にっぽんいち)のきびだんごを作(つく)ってください。」といいました。Aru hi (once upon a time: «on a certain day») Momotarou wa jiisama to baasama no mae e kite (Momotarou came to/appeared before the old man and the old woman; mae — in front of, front), kichinto suwatte (sat in a polite position: «neatly/properly») ryoute wo tsuki (folded both hands), “Okagesama de (thanks to you), konnani ookikunarimashita kara (I've grown up so big), oni ga shima e (to the island of the demons) oni taiji ni ittemairimasu (I am going to get rid of/wipe out/vanquish the demons; iku + mairu — go /humble verb form/). Douka (please) nippon ichi no kibidango wo (the best: «number one» in Japan kibidango /millet dumplings/) tsukutte kudasai (make; tsukuru — cook, do + kudasaru — do smb. a favor/do something for somebody /polite verb form/).” to iimashita ([he] said). じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎(ももたろう)はどうしてもききません。Jiisama to baasma wa, bikkuri shite (the old man and the old woman were surprised) tomemashita (would try to stop [him]; tomeru) ga (but), Momotarou wa doushitemo kikimasen (Momotarou would not listen to them at all: «no matter what they said»; kiku).じいさまとばあさまはしかたなく、日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下(さ)げさせ、新(あたら)しいはちまきをさせ、新(あたら)しいはかまをはかせ、刀(かたな)をささせ、『日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)』と書(か)いたはたを持(も)たせて、送(おく)りだしました。Jiisama to baasama wa shikatanaku (the old man and the old woman against their will/had no choice but), nippon ichi kibidango wo, takusan koshiraete (lots of the best millet dumplings in Japan: «large quantity» made; koshiraeru), koshi ni sagesase (made him carry /the dumplings/ on his belt; sagesaseru /imperative mood/; sageru), atarashii hachimaki wo sase (made him tie a new band/towel /around his head/; suru — do), atarashii hakama wo hakase (made him put on new /traditional Japanese skirt-like/ trousers “hakama”; haku — put on [trousers]), katana wo sasase (made him carry a sword/made him tuck a sword under his belt; katana wo sasu — wear [a sword at one’s side]), “Nippon ichi no Momotarou” ([that had] “The Best/Strongest in Japan Momotarou”) to kaita (written [on it]) hata wo motasete (made him take a flag; motsu — have), okuri dashimashita (sent him on his way; okuru + dasu /auxiliary verb denoting the beginning of an action/).

 

ある日、桃太郎はじいさまとばあさまの前へきて、きちんとすわって両手をつき、「おかげさまで、こんなに大きくなりましたから、おにが島へおに退治にいってまいります。どうか日本一のきびだんごを作ってください。」といいました。 じいさまとばあさまは、びっくりしてとめましたが、桃太郎はどうしてもききません。じいさまとばあさまはしかたなく、日本一きびだんごを、たくさんこしらえて、こしに下げさせ、新しいはちまきをさせ、新しいはかまをはかせ、刀をささせ、『日本一の桃太郎』と書いたはたを持たせて、送りだしました。

 

村(むら)はずれまでくると、犬(いぬ)がワンワンほえながらやってきました。Mura hazure made kuru to (just as [he] reached the border of the village), inu ga wan wan hoenagara (a dog was barking “bow-wow” participle of simultaneity/; hoeru) yattekimashita (came: «showed up»; yattekuru).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san = Mr. Momotarou, Momotarou-san, where are you going? /no — substantive particle; desu — link-verb “be” in present tense; neutrally polite form; ka — interrogative particle/)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)にいく。」Oni ga shima e (to the island of the demons) oni taiji ni iku (to kill/get rid of the demons).

「わたしを家来(けらい)にしてください。おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Watashi wo (me too) kerai ni shite kudasai (make a vassal). Okoshi ni tsuketa ([the ones that you have] on your belt) nippon ichi no kibidango wo (best in Japan kibidango /millet dumpling/), hitotsu kudasai ([give me] one please).

「よしよし、きびだんごを食(た)べれば十人力(じゅうにんりき)になる。」Yoshi yoshi (All right, all right: «good»), kibidango wo tabereba (if you eat/if one eats one kibidango) juuninriki ni naru (you [they] will become as strong as ten people).

といって、桃太郎(ももたろう)は犬(いぬ)にきびだんごをひとつやり、家来(けらい)にしました。to itte (having said so), Momotarou wa inu ni kibidango wo hitotsu yari (Momotarou, gave the dog one kibidango /link-participle/; yaru), kerai ni shimashita (made it a vassal).どんどん進(すす)んで山(やま)のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴(な)いてやってきました。Dondon susunde ((as they were) gradually moving forward) yama no hou ni iku to (in the direction of the mountains), kiji ga kenken to naite yattekimashita (a pheasant, crying “ken-ken”, appeared).

「桃太郎(ももたろう)さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」Momotarou san, Momotarou san. Doko e iku no desu ka? (Momotarou-san, Momotarou-san, where are you going?)

「おにが島(しま)へおに退治(たいじ)に。」Oni ga shima e oni taiji ni (to the demons' island to get rid of the demons).

「わたしもつれていってください。Watashi mo (me too) tsurete itte kudasai (take with you please). おこしにつけた日本一(にっぽんいち)のきびだんごを、ひとつください。」Okoshi ni tsuketa (on your belt) nippon ichi no kibidango wo, hitotsu kudasai (the best in Japan kibidango, give me one please).

「よしよし。」Yoshi yoshi (all right, all right).

といって、きびだんごをひとつやりました。to itte (having said so), kibidango wo hitotsu yarimashita (gave one kibidango).きじも家来(けらい)になりました。Kiji mo kerai ni narimashita (the pheasant also became a vassal).

 

村はずれまでくると、犬がワンワンほえながらやってきました。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治にいく。」

「わたしを家来にしてください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」

「よしよし、きびだんごを食べれば十人力になる。」

といって、桃太郎は犬にきびだんごをひとつやり、家来にしました。どんどん進んで山のほうにいくと、きじがケーンケーンと鳴いてやってきました。

「桃太郎さん、桃太郎さん。どこへいくのですか?」

「おにが島へおに退治に。」

「わたしもつれていってください。おこしにつけた日本一のきびだんごを、ひとつください。」

「よしよし。」

といって、きびだんごをひとつやりました。きじも家来になりました。

 

桃太郎(ももたろう)が犬(いぬ)ときじをつれて、どんどん進(すす)んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。Momotarou ga inu to kiji wo tsurete (having taken with him the dog and the pheasant, Momotarou), dondon susunde iku to (was gradually moving forward when), saru ga kyaa kyaa sakebi nagara yattekimashita (a monkey, screaming “kyaa-kyaa”, appeared). さるも犬(いぬ)やきじのように家来(けらい)になりました。Saru mo (the monkey also) inu ya kiji no youni (like the dog and the pheasant) kerai ni narimashita (became a vassal). 桃太郎(ももたろう)は、三人(さんにん)の大将(たいしょう)になって、おにが島(しま)へいさんで進(すす)んでいきました。Momotarou wa, sannin no taishou ni natte (after becoming the general of the three), oni ga shima e isande (courageously to the island of the demons; isamu — cheer up, get emboldened) susunde ikimashita (advancing forward, went).

おにが島(しま)へ着(つ)くと、大(おお)きな黒(くろ)い門(もん)が立(た)っていました。Oni ga shima e tsuku to (when one arrives on the island of the demons), ookina kuroi mon ga tatteimashita ([there is] a big black gate: «standing»). さるが門(もん)をドンドンたたくと、中(なか)から、「どーれ。」と赤(あか)おにが出(で)てきました。Saru ga mon wo dondon tataku to (when the monkey knocked on the gate «knock-knock»), naka kara (from inside), “Doure.” to akaoni ga detekimashita («Who [is it]?» [asking] a red demon/devil appeared).

桃太郎(ももたろう) は、「われこそ日本一(にっぽんいち)の桃太郎(ももたろう)だ。Momotarou wa (Momotarou), “Ware koso Nippon ichi no Momotarou da (it is I /underscoring particle/ the best/strongest in Japan Momotarou /da — link-berb, present tense, neutral/). おにどもを退治(たいじ)にきた。かくごしろ!」といって刀(かたな)をぬいて切(き)りかけました。Oni domo wo taiji ni kita (I came to kill the demons). Kakugoshiro!” (Get ready!) to itte katana wo nuite (he said, took his sword out /of the sheath/) kiri kakemashita (and took a slash; kirikakeru — assault with arme blanche; kiru — cut + kakeru — begin /auxiliary verb/).

 

桃太郎が犬ときじをつれて、どんどん進んでいくと、さるがキャアキャアさけびながらやってきました。さるも犬やきじのように家来になりました。桃太郎は、三人の大将になって、おにが島へいさんで進んでいきました。

おにが島へ着くと、大きな黒い門が立っていました。さるが門をドンドンたたくと、中から、「どーれ。」と赤おにが出てきました。桃太郎は、

「われこそ日本一の桃太郎だ。おにどもを退治にきた。かくごしろ!」

といって刀をぬいて切りかけました。

 

そこらにいた小(ちい)さなおには、大(おお)さわぎしておくのほうへにげていきます。Sokora ni ita chiisana oni wa (little devils [who were] somewhere near), oosawagi shite (made a big noise) oku no hou e nigete ikimasu (ran [further] inside /nigeru — run away, escape + iku — here: auxiliary verb denoting withdrawal/retreat in time and space/). おくでは、おにどもは酒(さか)もりのさいちゅうでしたが、Oku de wa (in the inner part), oni domo wa sakamori no saichuu de shita ga (devils were in the middle of a feast, and),

「なに、桃太郎(ももたろう)、なんだ、子(こ)どもか。」”Nani (What?), Momotarou (Momotarou?), nanda (What's that?), kodomo ka (a child?).”

とばかにして、かかってきました。to baka ni shite (with contempt), kakatte kimashita (came attacking). こちらは日本一(にっぽんいち)のきびだんごを食(た)べているので、千人力(せんにんりき)にもなっています。Kochira wa (over here/in this land: «on this side») Nippon ichi no kibidango wo tabeteiru node (because [people] eat the best kibidango in Japan), senninriki ni mo natteimasu ([they] become as strong as a thousand men). 桃太郎(ももたろう)は刀(かたな)をふるい、犬(いぬ)はかみつき、さるはひっかき、きじは空(そら)からつっつきます。Momotarou wa katana wo furui (Momotaro is swinging his sword), inu wa kamitsuki (the dog is biting), saru wa hikkaki (the monkey is scratching), kiji wa sora kara tsuttsukimasu (the pheasant is pecking from the sky). その強(つよ)いこと強(つよ)いこと。Sono (that) tsuyoi (strong, powerful) koto (business, circumstance) tsuyoi koto (= force). とうとうおにどもは、みんな負(ま)けてしまいました。Toutou (finally) oni domo wa (the demons), minna (all) makete shimaimashita (lost: «surrendered» /complete aspect of the verb/).

 

そこらにいた小さなおには、大さわぎしておくのほうへにげていきます。おくでは、おにどもは酒もりのさいちゅうでしたが、

「なに、桃太郎、なんだ、子どもか。」

とばかにして、かかってきました。こちらは日本一のきびだんごを食べているので、千人力にもなっています。桃太郎は刀をふるい、犬はかみつき、さるはひっかき、きじは空からつっつきます。その強いこと強いこと。とうとうおにどもは、みんな負けてしまいました。

 

おにの大将(たいしょう)は、桃太郎(ももたろう)の前(まえ)に手(て)をついて、なみだをぽろぽろと流(なが)して、Oni no taishou wa (the general of the demons), Momotarou no mae ni (in front of Momotarou) te wo tsuite (folded his hands), namida wo (tears) poro poro to (drop by drop [making the «poro-poro» sound]) nagashite (streamed),

「命(いのち)ばかりはお助(たす)けください。”Inochi bakari wa (only life) o-tasuke kudasai (spare me please; tasukeru — help, save, rescue /polite form/). これからは決(けっ)して悪(わる)いことはいたしません。Kore kara wa (from now on) kesshite (never: «not for anything») warui koto wa itashimasen (will [I] not do bad things). 宝物(たからもの)はみんなさし上(あ)げます。」とわびました。Takara mono wa (the treasure) minna sashiagemasu (will [I] give away to everyone: «present» /polite form/).” to wabimashita ([he] apologized). 桃太郎(ももたろう)は、Momotarou wa (Momotarou),

「これから悪(わる)いことをしなければ、命(いのち)は助(たす)けてやる。」といいました。”Kore kara warui koto wo shinakereba (from now on if you don't do bad things), inochi wa tasukete yaru (I shall spare your life; tasukeru + yaru — give, present /familiarly/ — action direction indicator — usually from the 1st person to the 2nd or 3d person, here: from the superior to the inferior).” to iimashita (said [he]).

桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を車(くるま)につんで、犬(いぬ)、さる、きじにえんやら、えんやらと引(ひ)かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村(むら)へ帰(かえ)ってきました。Momotarou wa takara mono wo kuruma ni tsunde (Momotaro, having loaded the treasure on a cart) inu,saru, kiji ni (the dog, the monkey, and the pheasant) enyara, enyara to (with a shout «enyara enyara» /exclamation one makes when lifting something heavy/) hikase (made pull [the cart] /link-participle of the imperative mood/), jiisama to baasama no miyage ni shite (made it a present to the old man and the old woman), mura e kaette kimashita (returned to the village). じいさまとばあさまも村人(むらびと)もみんな大(おお)よろこびで、桃太郎(ももたろう)のゆうきと力(ちから)をほめたたえました。Jiisama to baasama mo (the old man and the old woman) murabito mo (as well as the villagers) minna (everybody) ooyorokobi de (very happily), Momotarou no yuuki to chikara wo (Momotarou's courage and strength) hometataemashita (praised).

 

おにの大将は、桃太郎の前に手をついて、なみだをぽろぽろと流して、

「命ばかりはお助けください。これからは決して悪いことはいたしません。宝物はみんなさし上げます。」とわびました。桃太郎は、

「これから悪いことをしなければ、命は助けてやる。」といいました。

桃太郎は宝物を車につんで、犬、さる、きじにえんやら、えんやらと引かせ、じいさまとばあさまのおみやげにして、村へ帰ってきました。じいさまとばあさまも村人もみんな大よろこびで、桃太郎のゆうきと力をほめたたえました。