Antoine de Saint-Exupéry
Le petit prince
Text adaptation by Ilya Frank
English translation by Olga Tyuleneva
Download book in .doc (full text)
Download book in .pdf (full text)
Contents
To Leon Werth
À Léon Werth (to Leon Werth).
Je demande pardon aux enfants (I apologize to the children: «I beg pardon of children») d'avoir dédié ce livre (for dedicating this book) à une grande personne (to a grown-up /person/: «a big person»). J'ai une excuse sérieuse (I have a serious excuse): cette grande personne est le meilleur ami (this grown-up is /my/ best friend) que j'ai au monde (whom I have in the world). J'ai une autre excuse (I have /yet/ another excuse): cette grande personne peut tout comprendre (this grown-up can understand everything), même les livres pour enfants (even books for children). J'ai une troisième excuse (/and then/ I have a third excuse): cette grande personne habite la France (this grown-up lives in France) où elle a faim et froid (where he is hungry and cold: «where she /person/ has hunger and cold»; faim, f; froid, m). Elle a bien besoin d'être consolée (he needs consolation badly: «she /person/ highly has a need to be consoled»; consoler — to console). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (if all these excuses are not sufficient; excuse, f; suffire — to be sufficient; to suffice), je veux bien dédier ce livre à l'enfant (I will perhaps dedicate: «I fully want to dedicate» this book to the child) qu'a été autrefois cette grande personne (whom this grown-up person used to be once). Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants (all grown-ups were children before). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (but few of them remember about it; se souvenir).) Je corrige donc ma dédicace (so, I correct my dedication):
À Léon Werth (to Leon Werth).
quand il était petit garçon (when he was a little boy).
À Léon Werth.
Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:
À Léon Werth.
quand il était petit garçon.
Chapter I
Lorsque j'avais six ans (when I was six years /old/: when “I had” six years; avoir — to have) j'ai vu (I saw; voir), une fois (once: «one time»), une magnifique image (a magnificent picture), dans un livre sur la Forêt Vierge (in a book about the virgin forest; forêt, f — forest) qui s'appelait (/which was/ called) "Histoires Vécues (True Stories: «experienced/bygone stories»; vivre — to live)". Ça représentait (it = the picture presented) un serpent boa (a boa constrictor: «a boa snake») qui avalait un fauve (who was swallowing a predator). Voilà la copie du dessin (here is a copy of the drawing).
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre (the book said: «in the book it was said»; on — indefinite-personal pronoun; dire — to say; on dit — /they/ say): "Les serpents boas avalent leur proie (boa constrictors swallow their prey; proie, f) tout entière (whole: «totally whole»), sans la mâcher (without chewing /it/). Ensuite (after that) ils ne peuvent (they are not able; pouvoir — to be able) plus bouger (to move any more) et ils dorment (and they sleep; dormir) pendant les six mois de leur digestion (through six months they need for digestion: “for six months of their digestion”; digestion, f; digérer — to digest)".
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi (I reflected a lot then; réfléchir) sur les aventures de la jungle (on the adventures of the jungle; aventure, f) et, à mon tour (and in my turn), j'ai réussi (I succeeded; réussir), avec un crayon de couleur (with a coloured pencil; couleur, f — colour), à tracer mon premier dessin (to make /draw/ my first drawing). Mon dessin numéro 1 (my drawing number 1). Il était comme ça (it looked /was/ like this):
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:
J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes (I showed my masterpiece to the grown-ups; œuvre, f — work; a piece of work) et je leur ai demandé (and I asked them) si mon dessin leur faisait peur (whether my drawing makes: “made” them fright = whether my drawing frightened them; si — whether, if; faire — to make; peur, f — fright, fear).
Elles m'ont répondu (they answered me; répondre): "Pourquoi un chapeau ferait-il peur (why should a hat make: «made» fright = why should a hat frighten /anyone/)?"
J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"
Mon dessin ne représentait pas un chapeau (my drawing didn’t represent a hat). Il représentait un serpent boa (it represented a boa constrictor) qui digérait un éléphant (who was digesting an elephant). J'ai alors dessiné (I drew then) l'intérieur du serpent boa (the inside of a boa constrictor), afin que les grandes personnes puissent comprendre (so that the grown-ups were able to understand; pouvoir — to be able to; afin que puissent —so /they/ were able). Elles ont toujours besoin (they always need: «have always the need of») d'explications (explanations; expliquer — to explain). Mon dessin numéro 2 était comme ça (my drawing number 2 looked /was/ like this):
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:
Les grandes personnes m'ont conseillé (the grown-ups advised/counselled me) de laisser de côté (to lay aside = to give up) les dessins de serpents boas (/my/ drawings of boa constrictors) ouverts ou fermés (opened or closed = /whether/ from the inside or the outside; ouvrir — to open), et de m'intéresser plutôt à la géographie (and rather/better take interest in geography), à l'histoire (history), au calcul (arithmetic: «calculation») et à la grammaire (and grammar). C'est ainsi que (that is how = thus) j'ai abandonné (I abandoned = gave up), à l'âge de six ans (at the age of six; âge, m), une magnifique carrière de peintre (a magnificent career of a painter). J'avais été découragé (I was «disheartened» = I was discouraged) par l'insuccès (by failure/unsuccess; succès, m — success) de mon dessin numéro 1 (of my drawing number 1) et de mon dessin numéro 2 (and my drawing number 2). Les grandes personnes ne comprennent (grown-ups don’t understand/comprehend; comprendre) jamais rien (never nothing = ever anything) toutes seules (by themselves: «absolutely alone» = without explanation), et c'est fatigant, pour les enfants (and it is tiresome/fatiguing for children; fatiguer — to fatigue), de toujours et toujour (always/endlessly: «always and always») leur donner des explications (to give explanations to them; expliquer — to explain).
Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujour leur donner des explications.
J'ai donc dû choisir (so I had to choose; devoir — to have to) un autre métier (another profession) et j'ai appris (and I learned; apprendre) à piloter des avions (to fly on airplanes: «to pilot airplanes»; avion, m). J'ai volé (I have flown) un peu partout (a little everywhere) dans le monde (in the world = I have been almost everywhere). Et la géographie (and geography), c'est exact (that’s for sure/indeed), m'a beaucoup servi (has served me a lot = proved to be useful; servir — to serve smb, sth). Je savais reconnaître (I was able to recognize = distinguish; savoir — to be able to; can; connaître — to know, to be familiar /with/), du premier coup d'œil (at a glance; coup, m — stroke; blow; œil, m — eye; coup d'œil — glance: «stroke of eye»), la Chine de l'Arizona (China from Arizona). C'est utile (it is useful/valuable), si l'on est égaré (if you get lost = if one gets lost) pendant la nuit (in the night).
J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est utile, si l'on est égaré pendant la nuit.
J'ai ainsi eu (I have thus had; avoir), au cours de ma vie (in the course of my life), des tas de contacts (lots: «heaps» of contacts; tas, m — heaps; contact, m) avec des tas de gens sérieux (with great many serious people; les gens — people). J'ai beaucoup vécu (I have lived a great deal/for a long time; vivre) chez les grandes personnes (among grown-ups: «with grown-ups»). Je les ai vues (I have seen them; voir) de très près (from very close distance: «from very close»). Ça n'a pas trop amélioré mon opinion (this hasn’t much improved my opinion /of them/; opinion, f).
J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.
Quand (when) j'en (I among them) rencontrais une (met one /person/) qui me paraissait (who seemed to me; paraître) un peu lucide (somewhat lucid = clever/rather smart; lucide — lucid; pellucid), je faisait l'expérience (I carried on an experiment; faire — to make; expérience, f) sur elle (on the person: «on her») de mon dessin numéro 1 (of my drawing = with my drawing number 1) que j'ai toujours conservé (that I always kept = had kept). Je voulais savoir (I wanted to find out; vouloir — to want; savoir — to know) si elle était vraiment compréhensive (if she = the person was truly clever). Mais toujours (but always) elle me répondait (she responded/replied to me; répondre): "C'est un chapeau (this is a hat)." Alors je ne lui parlais (then I would not tell her) ni de serpents boas (neither about boa constrictors), ni de forêts vierges (nor about primeval forests; forêt, f), ni d'étoiles (nor abour stars; étoile, f). Je me mettais à sa portée (I put myself: “me” down into her reach/level = I made use of her notions; mettre — to put, to place). Je lui parlais de bridge (I would talk to her = with her about bridge), de golf, de politique et de cravates (about golf, politics and about ties; cravate, f). Et la grande personne (and /this/ grown-up person = this grown-up) était bien contente (would be rather pleased) de connaître un homme aussi raisonnable (to have met /with/ such a sensible/reasonable man: «get to know a person...»; raison, f — mind, reason).
Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.